Этот мир сошел с ума!
Гордыня бродит как чума.
Суета сьедает наше время. Живет без Бога человек
Христом отпущенный свой век, неся безбожия искусственное бремя. Повадырями у слепых слепые. Пытаются вести хромых хромые.
И нету света истины средь них. Гордыня учит гордости других.
И лень устраивает гнезда в душах. И мысли по ночам не совершенных мучат.
И судьбы разбиваются стеклом. И ломанные жизни у сирот рыдают. И мамы оставляют без детей роддом. От себялюбия распухшие умы плетут густую паутину.
И птицы мухами зелеными летят в пучину!
Продажная, бурлящая от сластолюбия толпа под колпаком живет, того не понимая.
И каждый день без Бога утопает. А сердце просит чистоты, но крик его никто не слышит.
И только зависть все Иудой дышит. Роятся осы мыслей сумасшедших у грешников от Бога отошедших. Искариотов племя на пиру!
Глаза опущены и потускнели лица! И многим счастье только ночью снится.
Душа томиться и стремиться быть в раю.
Но плоть настойчиво желает своего и связывает похотями руки. И снова после шабаша приходят муки. Рыдают по ночам и в одиночестве зависимые люди и свои судьбы сатане несут на блюде.
И не хотят Христа принять.
Но Он святой великий, бесконечный стучит в сердца и призывает в свет.
Но стук не слышит грешный человек.
Закрыты двери для Христа у многих.
Они не сходят с суеты дороги. У них духовная до срока слепота.
Но Бог – Он любит всех.
И чистота придет в заброшенную жизнь.
И чистая любовь святым прекрасным светом придет к тебе!
И ты войдешь в союз с Христа Заветом!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.