Немного тысяч лет назад
Здесь на Земле был чудный сад;
Сам Бог-Творец его создал-
Земной природы идеал!
Наш разум тускло понимает
Каким он был,и представляет
Курортной зоной мировой,
Но райский сад был не такой.
Мы восхищаемся Флоридой,
Для многих ставшею ДАЛИДОЙ,
А шлейф Гавайских островов-
Удел мечтаний,даже снов;
Каррибы,Турция и Кипр-
Для большинства-не тот калибр;
Хоть сердцу мил родимый край,
Но всёравно все ищут РАЙ,
А кто-то занят личным раем,
Где Бог с моралью попираем;
Всем обещали рай в стране,-
Народ остался в стороне...
Вселенной бороздят просторы,
Где вместо рая-камней горы..,
Безсильны в гордости смириться,
Чтоб с Божьим Словом согласиться,
Что Бог убрал земной наш рай
И перенёс в Небесный Край,
Куда лишь только те войдут,
Кто на земле с Христом живут.
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 5119 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.