Чефонов В.М.
Ч55 Основы методологии «Руссой экономической школы».— Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2011г. с.
ISBN
Представлена методология «Русской экономической школы», в основании которой лежит светское толкование догмата «Святой троицы» или метод триединства от идеалистического начала. Все толкования, формулировки, трактовки и само изложение имеют современный научный язык. Своеобразие или отличительная черта «Русскости» заключается в том, что в построении системы отношений применяется вся мощь духовных пластов, которые сформировались в процессе общественно-исторического строительства российского общества. Основоположник этого метода Русский Народ.
Предназначено для квалифицированных специалистов, аспирантов и студентов экономических специальностей и всех интересующихся проблемой гармонизации экономических интересов в общественных отношениях.
чефонов владимир,
Россия
Преподаватель экономической теории (25 лет стажа). Имекю более 30 научных публикаци, четыре монографии. Разрабатываю идея русской философии. Научный интерес - светское толкование догмата "Святой Троицы" на основе которого разрабатывается метод триединиства от идеалистического начала. e-mail автора:afsga@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5654 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И причём тут "Крик души", и Ваща "экономика"? Вы хоть понимаете, что Ваш язык понятен лишь узкому кружку, где Вы так широко известны? И ваши "регалии" на показ... показывают всю Вашу "научную" дурость, простите... как человека далёкого от истинных вещей и ценностей. Опуститесь на землю, доцент вы мой... Комментарий автора: Как ни странно, но совершенно правы. Но для меня Ваш коментарий как бальзам... Это позволяет выправить некоторые неровности в изложении сложного материала. Спасибо!
***
2011-02-24 22:09:58
Руссо туристо - облико аморале!
ученик
2011-03-06 19:35:27
Вы по христиански отреагировали на мою откровенную грубость... поняли суть послания... и потому, прошу прощения.
Как? где? познакомится с Вашим "светским толкованием догмата "Святой троицы"? "Светский метод триединства", положим, может быть просто семьёй.
Борис Викторович Раушенбах, царство ему небесное, очень интересно математически доказал... и подтвердил... истиность Троицы. Где Ваше?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.